-
El comprador tuvo que adquirir carne a un precio más alto y presentó una demanda para recuperar la suma suplementaria que había tenido que pagar.
واضطر المشتري إلى شراء كمية بديلة من لحم الخنزير بسعر أعلى ورفع دعوى لاسترداد فرق السعر المدفوع.
-
El comprador reclamó la diferencia entre el precio del contrato original y las compras de reemplazo en concepto de daños y perjuicios conforme al artículo 75 de la CIM.
وطالب المشتري بتعويضه عن الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر المشتريات البديلة، ةفقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع.
-
Tus habilidades, si bien impresionan en el estadio, carecen de cierto toque suave en el arte de la negociación.
(أستطيع أن أعرض عليك مساومة بسعر أفضل مع (باتياتوس لأجل إطلاقك نصف الفرق في السعر سوف يُخصم من ديني لك
-
La mayoría de estas medidas afectan en mayor o menor grado al costo de las importaciones calculado sobre la base de la diferencia existente entre dos precios para el mismo producto, que se comparan con fines de control.
وتؤثر معظم هذه التدابير في تكلفة الواردات بدرجة متفاوتة تُحسب على أساس الفرق بين سعرين للمنتج الواحد ويقارن بينهما بغرض المراقبة.
-
El vendedor tenía por lo tanto derecho a declarar inválido el contrato con arreglo al artículo 64 de la CIM y a reclamar daños por la cantidad correspondiente a la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la transacción sustitutiva, con arreglo al artículo 75 de la CIM.
ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع.
-
Sin embargo, la Junta señala que la otra causa principal de la mejora de la situación financiera del ACNUR fue una ganancia cambiaria de 23,7 millones de dólares, frente a la pérdida de 36 millones de dólares registrada el año anterior por ese concepto.
ولكن المجلس يشير إلى أن السبب الرئيسي الآخر لتحسن الوضع المالي للمفوضية هو المكسب الذي تحقق من الفرق في سعر الصرف، والذي يعادل 23.7 مليون دولار مقارنة بخسارة قدرها 36 مليون دولار في السنة السابقة.
-
Habitualmente, esos ajustes por fluctuaciones monetarias obedecen a la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente, por ejemplo, al 1° de abril del año anterior al del bienio en curso y al 1° de abril del segundo año del bienio en curso, es decir, el momento en que se prepara el proyecto de presupuesto de apoyo bienal.
وتكون تسويات العملة هذه عادة هي الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان ساريا، مثلا في 1 نيسان/أبريل من السنة السابقة لفترة السنتين الجارية، وكذلك في 1 نيسان/أبريل من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية، أي وقت إعداد ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين.
-
En general, esos ajustes por fluctuaciones monetarias serían la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente, por ejemplo, al 1° de abril del año anterior al del bienio de que se trate y al 1° de abril del segundo año del bienio, es decir, cuando se prepara el proyecto de presupuesto de apoyo bienal.
وتكون تسوية العملة هذه عادة هي الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان ساريا، مثلا، في 1 نيسان/أبريل من السنة السابقة لفترة السنتين الجارية، وكذلك في 1 نيسان/أبريل من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية، أي وقت إعداد ميزانية الدعم المقترحة في فترة السنتين.
-
Habitualmente, esos ajustes por fluctuaciones monetarias equivaldrían a la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente, por ejemplo, al 1° de abril del año anterior al bienio en curso y al 1° de abril del segundo año del bienio en curso, es decir, el momento en que se prepara el proyecto de presupuesto bienal de apoyo.
وتكون تسويات العملة هذه عادة هي الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة، على سبيل المثال في 1 نيسان/أبريل من السنة السابقة لفترة السنتين الجارية، وفي 1 نيسان/أبريل من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية، أي وقت إعداد ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين.
-
En cuanto a las garantías independientes, en Chile por ejemplo, la legislación dispone que cuando el precio de una oferta sea inferior al de la próxima oferta, por más de un 50%, y la entidad adjudicadora compruebe que dicho precio no corresponde a los costos presupuestados, la entidad adjudicadora podrá, no obstante, adoptar una resolución debidamente motivada, por la que adjudique el contrato a la oferta más baja, pero solicitando un aumento en la garantía de ejecución del contrato que corresponda a la diferencia entre el precio ofrecido y el precio de la próxima oferta.
وأما الكفالات المستقلة، فإن التشريعات في شيلي، على سبيل المثال، تنصّ على أنه عندما يكون سعر عرض ما أدنى من 50 في المائة من سعر العرض التالي، وتتحقّق الجهة المشترية من أن تكاليف العرض غير متسقة اقتصاديا، يجوز للجهة المشترية أن تلجأ إلى اتخاذ قرار مسوَّغ على نحو صحيح بإرساء العقد على العرض الذي هو أدنى سعرا، مع الطلب بزيادة قيمة كفالة أداء العقد بمقدار الفرق في السعر بينه وبين العرض التالي.